17 OCT 2024 - Welcome Back to TorrentFunk! Get your pirate hat back out. Streaming is dying and torrents are the new trend. Account Registration works again and so do Torrent Uploads. We invite you all to start uploading torrents again!
TORRENT DETAILS
Fatal Expedition 2024 WEB-DL 1080p
TORRENT SUMMARY
Status:
All the torrents in this section have been verified by our verification system
В ролях: Крис Кристофферсон, Эли МакГроу, Эрнест Боргнайн, Бёрт Янг, Мэдж Синклер, Френклин Эджайя, Брайан Дейвис, Сеймур Кэссел, Кэсси Йэтс, Уолтер Келли, Джексон Кэйн, Билли Э. Хьюз, Уайти Хьюз, Билл Кунтц, Томми Дж. Хафф, Ларри Сполдинг, Рэнди Брэйди, Аллен Келлер, Джим Берк, Боб Оррисон, Томми Буш, Уильям С. Джонс мл., Хорхе Руссек, Том Раньон, Вера Зинович, Патриция Мартинез, Донни Фриттс, Бобби Барнс
О фильме:
Мощный конвой грузовиков, вздымающих тучи пыли, движется к границе штата юго-западной части Америки. Массивную коллекцию машин всех размеров и очертаний ведет «Резиновый утенок», легендарный водитель-дальнобойщик, который собрал армию единомышленников, протестуя против полицейской коррупции, государственных законов и теневой политики. Ведь именно политики протолкнули федеральный закон, ограничивающий скорость движения на дорогах до смешных 55 миль в час, из-за чего водители постоянно теряют время и деньги…
Страна: США, Великобритания
Студия: EMI Films Ltd.
Продолжительность: 01:51:06
Перевод: Дублированный, профессиональный многоголосый, профессиональный двухголосый, авторский
Файл
Формат: MKV
Кодек: H.264
Качество: BDRip 720
Видео: 1280x544, 6960 Кбит/с, 23.976 кадр/с
Звук:
Аудио #1: Русский (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с) / Дублированный (Советский (ремастер RusCiCo) + Советский (VHS) + Профессиональный двухголосый (НТВ+) - эксклюзив от pan29)
Аудио #2: Русский (AC3, 2 ch, 256 Кбит/с) / Дублированный (Советский + ОРТ от vakoola)
Аудио #3: Русский (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с) / Дублированный (Советский (ремастер RusCiCo) + Профессиональный двухголосый (НТВ+) - от avlabarmsk)
Аудио #4: Русский (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с) / Профессиональный многоголосый (НЕВА-1)
Аудио #5: Русский (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с) / Профессиональный многоголосый (ОРТ, Selena International (VHS))
Аудио #6: Русский (АС3, 2 ch, 192 Кбит/с) / Профессиональный многоголосый (РЕН-ТВ - эксклюзив)
Аудио #7: Русский (АС3, 2 ch, 192 Кбит/с) / Профессиональный двухголосый (НТВ+)
3. Английские (Full (без текста песен) * 1296 таймингов)
4. Английские (SDH Blu-ray disc * 1495 таймингов)
Формат субтитров: srt
Ограничения12+ Зрителям достигшим 12 лет.
Рейтинг MPAA: PG
Рейтинг PG - Рекомендуется присутствие родителей
Этот рейтинг получают фильмы, которые требуют внимания со стороны родителей. Возможно некоторые сцены из картины родители посчитают неприемлемыми для просмотра своими детьми. Но в фильме точно отсутствуют сексуальные эпизоды и сцены с использованием наркотиков. Рейтинг PG никогда не присвоят ленте жанра хоррор или триллер.
ПереводыАудиодорожка 1 (от pan29):
Сделана из трех исходных дорог:
* Советский дубляж (ремастер от RusCiCo);
* Дубляж с VHS записи фильма версии Советского кинопроката;
* Двухголосый перевод от НТВ+.
Имеет на 05.02.2014, в сравнение с аналогичными аудиодорожками, максимальный объем фрагментов Советского дубляжа.
Аудиодорожка 2 (от vakoola):
Эта дорога на 21.10.2013 является максимально полной по охвату советского дубляжа.
Заменены дубляжом эпизоды радио-троления Лайла Свинарником и Пауком в кафешке, попытка ареста Лайлом Паука, погоня по пыльной дороге, разговор Лайла и Паука в тюряге у Альвареса, начало и конец разговора Утёнка с Чаком Арнольди, разговор Милисы и Утёнка в лагере, встреча с Губернатором Хаскинсом и его траурная речь в финале, и ещё много по мелочи.
В общей сложности, к имеющейся на сегодняшний момент общеизвестной дороге "дубляж + ОРТ" добавлено 18 минут 30 секунд советской озвучки.
Аудиодорожка 3 (от avlabarmsk):
Описание автора:
В моей версии песни МакКолла, одна из главных достопримечательностей фильма, оставлены нетронутыми. В местах где они звучат я заглушал РУССИКОвскую дорожку и оставлял звук с оригинальной дороги. Пришлось пожертвовать брутальным дубляжом титров советской версии (В главной роли - Крис Кристоферсон!), зато отличными песнями можно насладиться в максимальном качестве так как они звучат на блюрике. Это касается начала фильма, сцены разгрома "Шофёрского Ада" Альвареса, и конца.
Во вторых, но это наверное самое главное, добился максимально возможной (для моего довольно слабого уровня владения Adobe Audition) плавности переходов одного отрывка в другой, чтобы отрывки не контрастировали друг с другом уровнем шипения, и восприятие дорожки было более менее однородным. Делал я это путём вырезания отдельных фраз (и иногда даже отдельных слов!) и расставлял их на места совмещая с фразами и словами оригинальной дорожки. Затем английскйю фразу я заглушал и таким образом на месте английской фразы оказывалась русская, тогда как общий фон оставался не тронутым. Затем перебирался к следующей фразе, и так весь фильм. (Большим плюсом этого способа было ещё и то, что обеспечивалось почти стопроцентное совпадение фраз с артикуляцией персонажей.) Создатели новой "экслюзивной" дороги по всей видимости не замарачивались такой ерундой и просто тупо клеили целые куски дубляжа на соответствующее место, вместе с шипением, не думая не то что о работе с каждой фразой, но даже не удосужились сгладить переходы одного куска в другой.
В некоторых местах из за разницы длинны фразы на английском и на русском, окончание английской фразы проступает из под русской. Я избавлялся от этого следующим образом, брал кусок фона из другого места этой сцены, и накладывал её на окончание английской фразы чтобы заглушить её. Таким образом русская фраза оканчивалась совершенно чисто, без всяких ненужных обрывков английских слов.
В третьих старался втыкать куски дубляжа не бездумно "чтоб было, патамушто на дубляже есть!", а всё-таки руководствуясь целесообразностью. К примеру, отрывок в начале когда Лайл подловил Утёнка с друзьями:
* Цитата:
Оригинальный текст (версия закадрового перевода):
Утёнок: - Эй Лайл, скоро ты станешь одним из нас.
Лайл: - То-есть?
Утёнок: - В профсоюз шофёров примут полицейских
Лайл: - Не может быть. Не хочу быть членом твоего союза.
Утёнок: - Я в нем не состою, я независимый.
Лайл: - Только в этом мы похожи.
Утёнок: - Не только. Таких как мы с тобой осталось мало.
Дубляж несколько короче этого отрывка, поэтому пришлось оставить какие-то фразы с закадровым переводом. Однако, ввиду того что перевод в советском дубляже не является дословным и не вполне соответствует смыслу английской речи, это было довольно трудной задачей.
Следовало подобрать сочетание фраз закадрового перевода и дубляжа таким образом чтобы разговор выглядел более менее осмысленно.
Я сделал это так:
* Цитата:
Закадровый
Утёнок: - Эй Лайл, скоро ты станешь одним из нас.
Лайл: - То-есть?
Утёнок: - В профсоюз шофёров примут полицейских
Лайл: - Не может быть. Не хочу быть членом твоего союза.
Утёнок: - Я в нем не состою, я независимый.
Дубляж
Лайл: - Хмммм... выходит в нас есть что-то общее?
Утёнок: - И не только это. Ещё и то что у нас обоих хорошая память.
Разговор выглядит осмысленно. После лёгкого троллинга Лайла "общим профсоюзом", Утёнок ухватывается за выражение "что-то общее" и намекает Лайлу что не забудет того зла которое Лайл причиняет ему и его друзьям.
В четвёртых: Ввиду перемонтажа советской версии, некоторые эпизоды имеют отличия в фоновой музыке. И если в этом месте находится русская фраза, то вырезать и наложить её на оригинальную дорожку невозможно, без того чтобы отличие фоновой музыки до начала фразы, во время фразы и после фразы было бы слишком заметно на слух. Это отличие делает вставку слишком явственной и она выглядит ужасно. По этой причине мне пришлось отказаться от вставки дубляжа пары фраз, а также дубляжа озвучки драки в таверне. Мне так-же пришлось всё таки вставить несколько фраз с разной музыкой, однако я постарался максимально возможно сгладить неровности, и свести такие вставки к минимуму.
Финальная речь губернатора. Работа над ней заставила меня здорово попотеть. Сцена эта сильно покромсана в советской версии, и мне пришлось немного растянуть слова губернатора чтобы сделать фразы чуточку длиннее, передвинуть фразы назад или вперёд, увеличить паузы между ними, а английские фразы просвечивающие сквозь дырки в русском дубляже "забить" фоновыми вставками шумящей толпы, вырезанных из другого места. В результате сцена оказалась почти полностью покрыта советским дубляжом.
В дорожке Живова, не переведенный участок заменен соответствующим фрагментом из дорожки с переводом Михалева.
Знаете ли вы, что... * Фильм занимает 77-е место по посещаемости среди зарубежных фильмов в советском кинопрокате.
К общему сведению: В раздачах фильма в сети, очень часто наблюдается путаница в названиях дорожек НТВ (НТВ+) и ОРТ. Так, дорожки поименованные, как ОРТ и Советский дубляж с вставками ОРТ, должны именоваться, соответственно НТВ+ и Советский дубляж с вставками НТВ+. А дорожки с переводом НТВ (НТВ+), должны иметь название - ОРТ. И эта путаница, возможно, пошла с одной из первых раздач с 2008 г.
Скачать семплСемпл
Инфо-файлGeneral
Unique ID : 185775587306150351916240591840668237998 (0x8BC3139F8653EBA9AE6D3020B41340AE)
Complete name : D:Конвой. 1978. x264. BDRip (720p) - Morgan73.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 2
File size : 7.47 GiB
Duration : 1h 51mn
Overall bit rate : 9 616 Kbps
Movie name : Convoy (1978)
Encoded date : UTC 2014-10-12 06:04:29
Writing application : mkvmerge v5.7.0 ('The Whirlwind') built on Jul 8 2012 20:08:51