17 OCT 2024 - Welcome Back to TorrentFunk! Get your pirate hat back out. Streaming is dying and torrents are the new trend. Account Registration works again and so do Torrent Uploads. We invite you all to start uploading torrents again!
TORRENT DETAILS
Везде риск (No Safe Haven) WEBRip-AVC Mikhalev [by Ale_x2008]
TORRENT SUMMARY
Status:
All the torrents in this section have been verified by our verification system
В ролях: Сильвия Кристель, Рутгер Хауэр, Рита Ташингем, Андреа Ферреоль, Дэвид Раппапорт, Лисбет Лист, Кес Бруссе, Фонс Радемакерс, Марина Де Грааф, Эдриан Брайн, Сим Вром, Лекс ван Делден, Вивьен Хейлброн, Петер Фабер
О фильме: Захолустный городок на побережье Норвегии потрясен прибытием загадочного чужака, поселившегося в местной гостинице не неопределенный срок. Юхан Нагель, а именно так зовут новоприбывшего, ходит в желтом костюме, носит с собой скрипичный футляр и пузырек с ядом, не стесняет себя в средствах, ниспровергает Толстого и Гладстона, оскорбляет религию, и вообще – невиданный в провинции эксцентрик. Он влюбляется в Дагни Хьеллан, дочь местного пастора, которая уже помолвлена с другим, преследует ее, и находит единственного в городе друга – юродивого Минутку. Темное прошлое Нагеля и безрадостное настоящее все больше душат его, становясь все более и более невыносимыми…
«Мистерии» – единственная на сегодня экранизация второго романа норвежца Кнута Гамсуна, одного из первых писателей-модернистов. После скандальной популярности дебютного романа «Голод», по выражению Яна Хьерстада, «первого произведения в мировой литературе, где самосознание является главным героем», Гамсун полностью посвящает себя литературе. «Голод» был во многом автобиографичен – это роман о молодом писателе из деревни, пытающемся устроиться в большом городе на грани голодной смерти. На «Мистериях» жизнь писателя отразилась не меньше – на гонорар от первого романа он едет в провинциальный приморский городок, где безуспешно пытается написать сборник рассказов – и так же безуспешно пытается наладить контакт с местными жителями, так же терпит любовные неудачи, и так же тонет в долгах. «Мистерии» - это книга об отчуждении, гордости, скрытности и обреченности. Характер Нагеля – это вещь в себе, нечто отдельное от породивших его условий, и активно автономное. Поэтому Нагель – человек асоциальный, но лишенный выбора между индивидуализмом и коллективизмом, человек отданный на волю судьбе – «в высшей степени смертный, в том смысле, что его не ждет впереди ничего, кроме смерти».
«Мистерии» во многом примечательны дуэтом Нагеля и Дагни, воплощенным на экране непревзойденным Рутгером Хауэром в ранний период творчества, и Сильвией Кристель, наиболее известной по роли Эммануэль в одноименной серии эротических фильмов. Помимо Кристель, с эротикой семидесятых «Мистерии» роднит использование мутноватых объективов, придающих картинке несколько призрачную атмосферу – и в случае с этим фильмом, это на удивление удачное решение. От «Мистерий» веет потусторонним духом, словно вся эта история – какой-то длинный и странный сон в декорациях богемного европейского артхауса.
Несмотря на небольшой бюджет и значительное упрощение оригинального текста, фильм Поля де Люссане можно назвать несомненной творческой удачей – тут удалось ухватить главное, что было в книге – неуютную загадочность, мистицизм истории, горячечную галлюцинаторность, трагичность и холодность романа. (El Residento)
Перевод на русский язык: Лилианна Лунгина с дополнениями от El Residento
Страна: Нидерланды
Продолжительность: 01:42:33
Перевод: Любительский (двухголосый) закадровый Творческое объединение «Храм тысячи струн»
О переводе: За основу был взят перевод Лилианны Лунгиной – классика советской переводческой школы, известной нам в первую очередь благодаря знакомству советских детей с персонажами Астрид Линдгрен – Карлсоном, который живет на крыше, Пеппи Длинныйчулок, Эмилем из Ленненберги, позже – с произведениями Генрика Ибсена, Бориса Виана и многих других. Текста Лунгиной тут около 80%, с сокращениями и дополнениями для мест, которые отличаются от книги, с сохранением стилистики книжного перевода. В работе над фильмом был использован текст из следующего издания: